Научный доктор филологических наук




НазваНаучный доктор филологических наук
старонка1/16
Дата канвертавання08.01.2013
Памер2.07 Mb.
ТыпДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


На правах рукописи


Савойская Наталья Павловна


Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость”

(на материале казахского, русского и английского языков)


Научный руководитель: доктор филологических наук


профессор Нефедова Л.А.


Челябинск 2005

Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость”

(на материале казахского, русского и английского языков)


Введение……………………………………………………………………….….4

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации……………………………………………………………………13

1.1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры………………………………………………………………………13

      1. Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы……………………………………14

      2. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике……………………………………………………………22

      3. Структура концепта…………………………………………36

1.2. Культура и национальное сознание…………………………………….39

1.2.1. Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………………………….39

1.2.2. Трудности в определении понятия культуры и ее изучении…..46

1.2.3. Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности………………………………………………………………...49

1.3. Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира………53

1.4. Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры…...60

Выводы по I главе……………………………………………………………68

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта “вежливость” на материале казахского, русского и английского языков…………………………………………………………………………71

    1. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа.71

    2. Необходимые составляющие успешного межкультурного общения………………………………………………………………..78

    3. Вежливость как универсальная лингвистическая категория.………87

    4. Сопоставительный аспект изучения концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках…………………………...98

    5. Ассоциативные особенности концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента) ………………………………………………………..104

    6. Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках………..120

2.6.1.Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...121

2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...129

2.6.3.Формулы адресации в казахском, русском и английском языках……………………………………………………………...134

Выводы по II главе………………………………………………………….152

Заключение………………………………………………………………….158

Список использованной литературы………………………………………163

Приложение




Введение.

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, Р.Лакофф, Р. Уаттс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится гендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, Р.А.Газизов, В.Е. Гольдин и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что “хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова”, и порождается она “здравым смыслом и добросердечием” (http://goldsmit-oliver.viv.ru/cont/goldsmi/50.html). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта “вежливость”.


Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта вежливость с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта вежливость в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта “вежливость” в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта “вежливость” формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

  1. Выявить значимость концепта “вежливость” для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках.

  2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта “вежливость”.

  3. Проанализировать особенности функционирования концепта “вежливость”, репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

  4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта “вежливость” посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С.Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г.Воркачева, В.З.Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах Й.Л.Вайсгербера, В.фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э.Сепира, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

  • метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках;

  • сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

  • метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

  • статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

  • метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

  • метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия “концепт”, выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре. Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта вежливость, анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта вежливость представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта вежливость в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), языковой уровень (литературный, разговорный, диалектный), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта “вежливость” представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта “вежливость” в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан – это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта “вежливость” в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт “вежливость” является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального дискурса.

2. Концепт “вежливость” универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова “вежливость”, его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом “вежливое поведение” в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта “вежливость” объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт “вежливость” имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. – С. 412-414.

  2. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. – С. 80-81.

  3. Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. – С. 157-158.

  4. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. – С. 482-488.

  5. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. – С. 59-60.

  6. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. – С. 35-37.

  7. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. – Старый Оскол, 2005. - Т I. - С. 195-200.

  8. Савойская Н.П. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. – 215-218.

  9. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. – С. 106-108.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Дадаць дакумент у свой блог ці на сайт

Падобныя:

Научный доктор филологических наук iconАрабизмы в ингушской лексике
Научный доктор филологических наук, профессор Алексеев Михаил Егорович

Научный доктор филологических наук iconБашкирск ий антропонимик он в свете языковой картины мира (аспекты формирования и особенности функционирования)
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор академик ан рб марат Валиевич Зайнуллин

Научный доктор филологических наук icon«балканское кольцо: сербия хорватия босния и герцеговина» 23 августа 8 сентября 2012 года
Ирина Антанасиевич, доктор филологических наук, профессор Белградского университета

Научный доктор филологических наук iconЛингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов)
Государственный Институт русского языка им. А. С. Пушкина доктор филологических наук

Научный доктор филологических наук icon«Информационное поле современной России: практики и эффекты» 19-20 октября 2007 года
В. З. Гарифуллин, декан факультета журналистики и социологии кгу, доктор филологических наук, профессор

Научный доктор филологических наук iconОсобенности современной энергетической политики китая
Научный доктор экономических наук, профессор Михайлов Александр Иванович

Научный доктор филологических наук iconЯзыковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов)
Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Пименова Марина Владимировна

Научный доктор филологических наук iconНоминация драгоценных камней в русском языке: этимология, функционирование, типология
Войлова Клавдия Анатольевна, доктор филологических наук, профессор (кафедра славянской филологии Московского государственного областного...

Научный доктор филологических наук iconСтилистическая дифференциация лексико-фразеологических и грамматических средств осетинского языка
...

Научный доктор филологических наук iconНовозеландско-китайские отношения в последней четверти ХХ начале ХХI века
Научный доктор исторических наук, профессор Владимир Павлович Олтаржевский

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка