Оригинал: Donald Hamilton, "The Annialators"




НазваОригинал: Donald Hamilton, "The Annialators"
старонка19/19
Дата канвертавання01.01.2013
Памер2.85 Mb.
ТыпДокументы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19


  Вышло изумительно, сэр. Газеты уже буквально вопят насчет американской помощи Коста Верде. Насчет поддержки, усердно оказываемой кровавому режиму, поправшему права человека и обнаглевшему до такой степени, что устраивает ночные диверсии прямо на земле Соединенных Штатов. Отправляет в лучший   или худший, не знаю, в какой именно попадут Хименесы   мир людей, попросивших политического убежища.

  Угу,   буркнул Мак, но в его нечленораздельном замечании прозвучала заинтересованная нотка.

  Думаю, пройдет немало месяцев прежде, чем Раэль получит новую партию штурмовых винтовок или новые миллионы долларов на правительственный счет. Элли всегда огорчалась тому, что наша страна поддерживает самые отвратительные диктатуры в Центральной и Южной Америке. Думаю, была бы рада и счастлива, узнав, как благодаря ей Рикардо Хименес покончит с бандой кровопийц. Дальнейшая участь Коста Верде окажется в руках человека разумного. Но, конечно, поживем   увидим, сэр...

Я умолк.

Не дождавшись продолжения. Мак заявил:

  Что то неладное сегодня с линией творится, Эрик. Хоть убей, не пойму, о чем ты последние полминуты рассуждал. Наверное, оно и к лучшему, что помехи трещат. А вообще то, произвольно толковать наши служебные задачи недопустимо. Тем паче огорчаюсь, видя, что сотрудник надежный, опытный и разумный позволяет себе столь вопиющее безрассудство.

После внушительной паузы, которой надлежало меня впечатлить (правда, впечатлить не удалось, но Маку знать об этом было вовсе не обязательно), командир осведомился:

  Ты уже снял траурные одеяния, или готовиться к новым международным скандалам?

Припомнив маленькую, недвижно лежавшую на тротуаре девушку, я вздохнул и ответил:

  Пожалуй, снял. Больше по этому поводу скандалов не предвидится, сэр.

  От души надеюсь,   ответил Мак.   Езжай в аэропорт, покупай билет и немедленно вылетай в Вашингтон. Если с мелкими неурядицами покончено, можно приступать и к настоящей работе.

Думаю, тут и было бы впору поставить последнюю точку. Но придется все таки прибавить еще несколько слов.

У меня выдались чрезвычайно бурные весна и лето, под конец которого я едва ли мог толком припомнить имена всех товарищей по коста вердианской передряге, деливших со мною кратковременное заключение в доисторическом городе Лабаль. Правда, по адресу моему пришел конверт, содержавший письмо от Эмили и газетную вырезку, в коей сообщалось о скоропостижной смерти отставного генерала Остина Гендерсона.

Мне сделалось грустно. И все же месяцы, до предела насыщенные приключениями, оставляли мало времени для размышлений о прошлом.

В начале осени, вкушая краткую передышку между вылазками за границу, я от нечего делать телевизор. Ненавижу телевидение   по крайней мере, в той части его, что касается новостей и дурацких передач, призванных ублажать умственно отсталую шушеру. Поймите правильно: хороший кинофильм я погляжу с огромным удовольствием и скажет своему телевизору искреннее спасибо. Но хорошие фильмы очень редки, а внимать речам тупого и косноязычного политика   увольте.

Однако доводится. По долгу службы. Надо же иметь представление о том, что на белом свете вытворяют, коль скоро исподволь прикладываешь руку, направляя события в то либо иное русло. А иногда вовремя услышанная сплетня и выручить может. В Канаде когда то выручила: я нечаянно проведал о загадочном исчезновении американской субмарины и сделал очевидные, спасшие и меня, и спутницу, выводы...

На экране внезапно возникло весьма знакомое здание. Потом грянули оглушительные взрывы, поднялись тучи пыли, закрывшие все и вся. Пыль осела, и на месте каменной громады оказалась груда щебня, от коей возносились к ослепительно синему небу столбы черного дыма.

К прокаленному солнцем небу Коста Верде.

Весьма впечатляюще.

Маслянистый, вкрадчивый голос диктора уведомил: вы наблюдаете за торжественным уничтожением печально знаменитой политической тюрьмы Ла Форталеса. Взрывчатку заложили саперные войска победоносной Освободительной Армии...

Присутствовавший при означенной церемонии верховный главнокомандующий дон Хайме Патэнамос любезно согласился дать коротенькое интервью. Подле генерала стояла гордая и счастливая красавица жена. Кажется, я имел когда то честь встречаться с обоими...

Дон Хайме сообщил, что бывший президент Армандо Раэль покинул взятые в кольцо остатки правительственных войск и позорно бежал из Коста Верде. Принудить сопротивляющихся офицеров и солдат к почетной капитуляции не составит после этого никакого труда,   сказал дон Хайме.

Затем репортер обратился к молодому предводителю повстанцев, дону Рикардо Хименесу, давшему чуть более пространное интервью, не вставая с хромированного кресла на колесах. Дон Рикардо напомнил: крепость Ла Форталеса была историческим памятником, но в последние годы сделалась ненавистна всякому честному гражданину Коста Верде. Политическая темница, чудовищный пыточный застенок, символ кровавого притеснения...

Ла Форталеса, по словам дона Рикардо, стала для республики тем же самым, чем была для Франции Бастилия.

И уничтожение этой крепости,   прибавил Хименес,   означает: в Коста Верде начинается отныне совсем новая, гораздо лучшая жизнь...

Зуммер электронного замка, встроенного во входную дверь нашего многоэтажного дома, зажужжал.

Я ударил по кнопке, отмыкая далекую щеколду, насторожился. Вскоре послышался негромкий стук.

  Да?   полминуты спустя отозвался я, предусмотрительно подкравшись на цыпочках и стоя под безопасным углом.

  Это я, Мэтт... Я отворил.

  Остановилась в гостинице, за несколько кварталов отсюда,   сказала немного запыхавшаяся и отменно смущенная Франческа.   Все не решалась позвонить... Наверное, считаешь меня застенчивой дурой?

  Навряд ли.

  Не знала, захочешь ли увидеться вновь, после долгих месяцев...

  Прекратите молоть галиматью, доктор Диллман,   улыбнулся я.   И входите, пожалуйста.

  Мэтт...

  Он самый.

  Просто Мэтт...   молвила Франческа, подымая глаза.   Придется привыкнуть. Но мне и Сэм очень нравился...

  Так с,   только и выдавил я.

Последовало безмолвие.

Потом я шагнул вперед, взял Франческино лицо в ладони, повернул к свету. Это лицо я запомнил превосходно, хотя Уайлдеров или Гарденшварцев, должно быть, не сразу признал бы, повстречав на улице.

Усталое лицо. Измученное.

  Люди не внемлют разумным советам,   вздохнул я.   Предупредил же: помалкивай.

  Не смогла. Не сумела бы жить с Арчибальдом, обманывая его. А еще думала, муж любит меня гораздо больше и крепче...

Осекшись, она перевела дыхание, вынула из кармана чистый носовой платок, отвернулась. Потом продолжила голосом, лишенным всякого выражения:

  Мэтт, он вел себя очень благородно. Очень очень благородно... Всячески старался простить и не думать о... случившемся. Не каждый сумеет.

  Конечно,   согласился я, не скрывая иронии.   Только что прощать было, если призадуматься? А? Ежели по чести, да по совести?

  Не понимаю...

  В дурацкой и трусливой записке муженек велел тебе идти на все, дабы спасти его шкурку. Подчиняться любым и всяческим распоряжениям беспрекословно. Так ведь?

Казалось, Франческа не расслышала толком. Она заметно покачнулась, но тотчас овладела собою, выпрямилась, подобралась. Предостерегающе воздела руку: не касайся, удержусь на ногах сама.

Голос женщины зазвучал холодно и отстраненно:

  Арчи был очень ласков. И очень благороден... Я сказала ему буквально то же... о любых распоряжениях. Но Арчи возразил: ты ложно истолковала письмо! "Я не имел в виду ничего подобного,   то ли просто повторила слова мужа, то ли передразнила его Франческа Диллман.   И, естественно, считал, что у тебя хватит здравого смысла..." Коль скоро мне,   сказал Арчи,   было угодно лечь в постель вместе с паршивым правительственным агентом...

Я хмыкнул, однако сдержался.

  ...То воля, разумеется, моя, помешать женской прихоти он, Арчибальд, не в состоянии... Особенно будучи пленен бандитами.

  Особенно.

  Но, поскольку я все таки его жена   хоть и постаралась на время позабыть об этом,   он готов простить... Сумеет простить... Когда нибудь. Я ведь оказалась так честна, что не сумела утаить шила в мешке... И Арчибальд оценил мою искренность.

Франческа беспомощно всплеснула руками, потупилась.

  Господи! Поверь, Мэтт, я любила его! Бог свидетель, я любила Арчи... Убила бы ради него, умерла бы ради него. Чуть не сделала того и другого... А после стояла и видела: на глазах моих любимый человек превращается в никчемного, напыщенного, трусливого, беспардонного, безжалостного обывателя! Прямо на глазах! И я... терпела. Долго терпела...

  Но все же?

  Но все же не выдержала. Не смогла видеть снисходительное выражение физиономии, слушать упреки, прямые и косвенные.

  Стало быть, собрала пожитки, хлопнула дверью и вышла вон?

  Отнюдь нет. Припомнила номер твоего телефона, позвонила, представилась...

Я предусмотрительно уведомил Мака о возможном звонке доктора Диллман. В противном случае Франческу просто отшили бы, сказав, что никого по имени Хелм не знали, не знают, знать не хотят, и вообще   вы, дорогая, адресом ошиблись...

  Мне сообщили твой адрес; и вот, пришла. Набралась отваги и пришла. И останусь. Если не прогонишь...

Многое, конечно, было недоговорено, да только стоит ли вообще говорить о некоторых вещах?

Оба мы понимали: в один прекрасный день Арчибальд истоскуется, проглотит застарелую обиду, смирит бушующую гордыню, укротит ревность и смиренно попросит жену возвратиться в семейное лоно. И Франческа вернется.

Исправно вернется.

Хоть и убедилась на горьком опыте: с нею рядом отнюдь не безупречный рыцарь в блистающих доспехах высшей учености, каковым представлялся ей доктор Диллман дотоле.

Но это уж было делом будущего. А мы обретались в настоящем.

  Как по твоему?   полюбопытствовал я.

Франческа улыбнулась:

  Ответь сам.

Я обнял ее и ответил.


1 * Служба национальной безопасности (исп.).

2 Красный Энрике, Рыжий Энрике (исп.).

3 Крохотный фотоаппарат, настолько удобный и совершенный, что разведки всего мира пользуются им на протяжении десятилетий.

4 Губернаторского дворца (исп.).

5 Положение (похоже, остается) прежним (лат.).

6 Полковник (исп.).

7 Еще дерьма, пожалуйста (исп.).

8 Сын паршивой шлюхи (исп.).

9 Название старинной французской сказки.

10   Скажите господину полковнику, что приду сию минуту! (исп.).

11 Боеприпасы для автомата, пожалуйста (исп.).

12 Стервятники (исп.).

13 Автоматическими винтовками (исп.).

14   Да, я   Хелм (исп.).

15 Младший Вождь (исп.).

16 Старший Вождь (исп.).

17   Как зовут вашего командира? (исп.).

18 Металлическая ступня (исп.).

19   Пожалуйста, господин Хелм (нем.).

20   Верно? Правда? (нем.).

21 "Вход воспрещается" (исп.).

22 Болт   сравнительно короткая, тяжелая арбалетная стрела.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Падобныя:

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconОригинал: Donald Hamilton, "The Terrorizers"
Меня выудили из пролива Гекаты, на траверзе Британской Колумбии, очень ранним, очень осенним, очень промозглым и туманным утром

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconОригинал: Donald Hamilton, "The Demolishers"
Услышанный мною приказ был весьма сомнителен, однако, по всей видимости, не подлежал обсуждению, хотя большинство распоряжений, отдаваемых...

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconSource: Rayfield, Donald. "Love." In

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconIda Lidegran och Donald Broady

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconHamish Hamilton Editorial Files

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconAsbury Grove Methodist Retreat, Hamilton, ma

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconThe Academy of Science Fiction, Fantasy & Horror Films Dr. Donald A. Reed, Founder Robert Holuin, President

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconHal Hamilton, Chris Landry, Daniella Malin, Don Seville, Susan Sweitzer Sustainable Food Lab

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconМеждународная туристическая компания
Прибытие в аэропорт Инчхон. Встреча в аэропорту, трансфер в отель, (заселение после 14: 00) Seoul Hamilton 3, 5*

Оригинал: Donald Hamilton, \"The Annialators\" iconМеждународная туристическая компания
Прибытие в аэропорт Инчхон. Встреча в аэропорту, трансфер в отель, (заселение после 14: 00) Seoul Hamilton 3, 5*

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка