Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода




НазваПрограмма итогового экзамена по практическому курсу перевода
Е А Кондакова
Дата канвертавання20.12.2012
Памер240.84 Kb.
ТыпПрограмма







ПРОГРАММА ИТОГОВОГО ЭКЗАМЕНА

по практическому курсу перевода
немецкого языка как второго иностранного



специальности 031202.65

«Перевод и переводоведение»


Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2009

УТВЕРЖДЕНО

Ученым советом

(протокол № 1 от 06.11.2008)


С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. Е.А. Кондакова

Р е ц е н з е н т – д-р филол. наук, доц. Т.Н. Маляр


Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода немецкого языка как второго иностранного / сост. Е.А. Кондакова. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 15 с.


Программа соответствует требованиям

Государственного образовательного стандарта

высшего профессионального образования


© Кондакова Е.А., 2009

© Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова, 2009

Комплексное тестирование


Перед проведением итогового экзамена по практическому курсу перевода немецкого языка как второго иностранного проводится комплексное тестирование уровня сформированных в процессе обучения навыков устной и письменной речи по двум аспектам преподавания второго иностранного языка – практическому курсу перевода и практикуму по культуре речевого общения. Комплексное тестирование направлено на проверку общей (языковой) и профессиональной (переводческой) компетенции выпускников по всем видам речевой деятельности – медиации, интеракции, продукции и рецепции. Тестирование осуществляется в рамках текущей аттестации по предусмотренной программой форме: по практикуму по культуре речевого общения второго иностранного языка сдаются письменный и устный зачеты, по практическому курсу перевода второго иностранного языка – письменный и устный экзамены.

Требования по отдельным видам работ

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка


Письменный зачет

  1. Перевод с русского языка на немецкий отдельных предложений и диалогических единств объемом до 1500 п. з.

  2. Преобразование предложенного немецкого текста в один из изученных в семестре речевых жанров.

  3. Краткое изложение на русском языке содержания немецких новостных сообщений в звукозаписи (до 5 мин звучания). Объем изложения – не менее 100 слов.

На письменный зачет отводится 4 а. ч.


Устный зачет

  1. Комментирование допущенных ошибок по материалам письменного зачета.

  2. Сообщение на немецком языке по тематике дипломной работы или домашнего чтения.

  3. Пересказ актуальных новостных сообщений немецких СМИ объемом до 2000 п. з.



Практический курс перевода второго иностранного языка


Письменный экзамен

Полный письменный перевод с немецкого языка на русский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 п. з.


Устный экзамен

  1. Устный перевод с листа с немецкого языка на русский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 п. з.

  2. Устный перевод с листа с русского языка на немецкий текста общекультурной, научно-популярной, бытовой или страноведческой тематики объемом до 1000 п. з.

  3. Абзацно-фразовый односторонний перевод звукозаписи с немецкого языка на русский (до 7 мин звучания).



Итоговый экзамен

Общие положения


Итоговый квалификационный экзамен по практическому курсу перевода немецкого языка как второго иностранного проводится с целью определения соответствия уровня фундаментальной и специальной подготовки выпускников требованиям образовательных стандартов по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение». На итоговом квалификационном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение русским и немецким языками как инструментом межкультурной коммуникации, а также показать владение навыками и умениями переводческого характера в рамках изученного языкового материала.

Выпускник, прошедший подготовку по специальности «Перевод и переводоведение», должен обладать общей, лингвистической и переводческой компетенцией, соответствующей программным требованиям и обеспечивающей его успешную профессиональную деятельность. В рамках итогового квалификационного экзамена проводится оценка соответствия уровня подготовки выпускников следующим требованиям.

I. Требования к общей компетенции выпускника

  • владение высоким уровнем развития теоретического мышления;

  • способность соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности;

  • владение навыками и приемами когнитивной деятельности, в том числе общеучебными и компенсационными умениями;

  • способность к социальному взаимодействию;

  • владение навыками межкультурной коммуникации с учетом стереотипов мышления и поведения в чужой культуре;

  • понимание социальной значимости будущей профессии;

  • понимание взаимосвязей в целостной системе гуманитарного знания и взаимосвязи общего языкознания и частных лингвистических дисциплин.

II. Требования к лингвистической компетенции выпускника

1. Применение теоретических знаний о языковой системе и организации иноязычного дискурса во всех видах продуктивно-рецептивной деятельности предполагает:

  • знание способов словообразования и словообразовательных моделей немецкого языка;

  • знание типов языковых значений, умение выделять коннотативные компоненты значения как основание стилистической дифференциации языковых единиц;

  • знание особенностей полисемантического слова и роли контекста в реализации его значений;

  • знание лексико-семантических связей слов в системе словарного состава языка и умение выбрать соответствующую лексическую единицу с учетом функционально-стилистических характеристик текста и регистра общения;

  • знание устойчивых и идиоматических словосочетаний и умение употреблять их с учетом функционально-стилистических характеристик текста и регистра общения;

  • знание продуктивных и непродуктивных моделей формообразования;

  • умение выделять грамматические компоненты значения слова как основание для отнесения к определенной формообразовательной модели;

  • знание категориальных значений грамматических средств, умение соотносить заданное значение со средствами его выражения;

  • знание правил употребления грамматических форм в тексте, умение выбрать соответствующее грамматическое средство с учетом контекста и коммуникативной функции;

  • знание функциональных синонимов и эквивалентов средств выражения грамматических значений, умение выбрать соответствующее грамматическое средство с учетом функционально-стилистических характеристик текста и регистра общения;

  • знание синтаксических отношений и способов их выражения в немецком языке, умение строить высказывание на основании адекватного выбора средств выражения синтаксических отношений;

  • знание грамматических категорий предложения, умение соотносить данное значение с соответствующими синтаксическими моделями;

  • знание функций и отношений членов предложения, способов их выражения и порядка их расположения в предложении;

  • знание типов простых, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, умение пользоваться функциональными синонимами придаточных предложений с учетом контекста и особенностей коммуникативной ситуации;

  • знание компонентов актуального членения предложения и средств выражения тема-рематической структуры предложения с учетом особенностей коммуникативной ситуации;

  • знание типов текста и речевых жанров, их композиции и свойств, языковых способов их актуализации, умение идентифицировать текстовые единицы на основании соответствующей коммуникативной стратегии и адекватно использовать средства языка;

  • знание когезионных механизмов текстового единства в их зависимости от типологии текстов;

  • знание правил употребления пунктуационных знаков.

2. Практическое владение системой изучаемого языка в различных сферах межличностной и межкультурной коммуникации предполагает:

  • владение навыками устного общения на бытовом и официальном уровнях;

  • владение навыками создания письменных текстов личного и официального характера;

  • понимание общего содержания письменных и устных текстов различной функционально-стилистической и жанровой принадлежности;

  • умение находить в письменных и устных текстах необходимую информацию;

  • владение письменными (полный, сокращенный) и устными (перевод с листа, абзацно-фразовый перевод) видами перевода;

  • владение навыками комплексного анализа текстов различных типов и жанров с целью выявления их лексических, грамматических, стилистических, прагматических, дискурсивных и культурных характеристик.

III. Требования к переводческой компетенции выпускника

1. Применение теоретических знаний о языковой системе и организации иноязычного дискурса во всех видах языкового посредничества предполагает:

  • знание основных понятий теории текста;

  • знание явлений и взаимоотношений единиц различных уровней изучаемого языка как многофункциональной знаковой системы для выражения мысли;

  • знание литературной нормы изучаемого языка, умение определить степень соответствия текста литературной норме, нарушение нормы на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях;

  • знание национально-культурной специфики речевого этикета, особенностей национального коммуникативного поведения, основанное на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира;

  • понимание прагматических характеристик высказывания и владение приемами его прагматической адаптации;

  • знание типологии текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации;

  • знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней;

  • знание основных характеристик слова, специфики и структуры словарного запаса немецкого языка в целом: комплексный характер значения слова, типы языковых значений, особенности однозначного и многозначного слова, роль контекста в реализации значений многозначного слова, опосредованная языковая образность, основные способы словообразования и его специфика по сравнению с русским языком, эмоциональная окрашенность и стилистическая дифференциация слов, устойчивые и подвижные элементы лексики, пути развития словарного состава (расширение и сужение значения слова, заимствование, словообразовательные ресурсы, дифференциация вариантов слов, терминологизация и детерминологизация в словарном составе), нормативно-функциональная, региональная и социальная стратификация словарного состава, лексико-семантические связи слов в системе словарного состава, парадигматические и синтагматические отношения лексических единиц, типы фразеологических единиц;

  • знание основных характеристик дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики: тексты различной функционально-стилевой принадлежности, речевые жанры как традиционные типовые формы текстов, их лингвистические, прагматические, дискурсивные и культурные параметры, композиционная и архитектоническая структура текста, основные композиционно-речевые и архитектонико-речевые формы, виды информации в тексте, коммуникативное задание и прагматическая установка текста, общая характеристика письменной сферы общения, композиционные, лингвостилистические и дискурсивные особенности официальных документов и деловых писем; типы текстов и речевые жанры, реализуемые в научном стиле, их композиционные, лингвостилистические и дискурсивные особенности, типы и речевые жанры газетно-публицистических текстов, соотношение когнитивной, эмоциональной и эстетической информации в газетно-публицистическом тексте как фактор, обусловливающий его лингвостилистическую специфику; литературно-художественный текст, объективация содержания произведения посредством системы приемов организации языковых средств, формирующих индивидуальный стиль писателя; общая характеристика текстов устной сферы общения, устный текст как целенаправленное социальное действие, осуществляемое в определенных коммуникативных условиях; устный разговорный текст и его лингвостилистические и прагматические характеристики, лингвостилистические особенности монологических и диалогических текстов; контаминированные тексты и их специфика с точки зрения сочетания в них элементов устной и письменной речи и разных жанровых свойств.

2. Практическое владение профессиональными переводческими навыками применительно к языковой системе изучаемого и родного языков предполагает:

  • владение языком как орудием общения и способом выражения мысли, обеспечивающее коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;

  • рецептивное владение немецким языком как исходным языком в устном общении, понимание монологической и диалогической речи в естественном темпе в рамках изученного тематического материала;

  • умение удерживать в памяти устную речь и передавать ее коммуникативно-функциональное содержание равноценными средствами переводящего языка, не нарушая естественного темпа двуязычного общения;

  • умение определять тип, жанр, тематические, функционально-стилистические и дискурсивные параметры текста и использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов;

  • умение передавать одну и ту же мысль разными словами с последующим выбором из всего множества перефразирующих друг друга выражений переводческого решения, наиболее приемлемого с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания;

  • владение навыками речи в условиях пространственной удаленности говорящего от других участников коммуникации, умение использовать совокупные просодические средства публичной речи для обеспечения максимально успешного языкового посредничества;

  • умение составлять рефераты и аннотации текстов общественно-политической тематики с учетом нормативных требований к их структуре, объему и содержанию;

  • умение осуществлять контрольную редакцию и оформлять текст перевода в соответствии с нормативными требованиями.



Требования по видам речевой деятельности


Лингвистическая и переводческая компетенции выпускника оцениваются аттестационной комиссией в ходе итоговых испытаний на основании анализа сформированных умений и навыков говорения, аудирования, письма, чтения и языковой медиации. Общие требования к уровню подготовки выпускников конкретизируются в рамках отдельных видов речевой деятельности.

1. В области говорения выпускники должны продемонстрировать:

  • владение монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в рамках изученного тематического материала;

  • умение строить высказывания, отвечающие общим требованиям смысловой и структурной завершенности, логичности и связности;

  • четкую дикцию, владение голосовыми ресурсами;

  • умение поддерживать контакт с аудиторией, владение приемами ведения двуязычного общения;

  • соблюдение скорости говорения, не нарушающей заданного темпа двуязычного общения.

2. В области аудирования выпускники должны продемонстрировать:

  • умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь в естественном темпе, соответствующую полному, нейтрально-литературному и разговорно-литературному стилям произношения в рамках изученного тематического материала;

  • умение использовать общие и страноведческие фоновые знания, навыки языковой и контекстуальной догадки;

  • умение структурировать звучащую речь и осуществлять соотнесение ее отрезков с равноценными средствами переводящего языка, не нарушая при этом заданного темпа двуязычного общения;

  • тренированную память, способность запоминать краткие отрезки звучащей речи и при необходимости пользоваться скорописью как вспомогательным средством памяти.

3. В области письма выпускники должны продемонстрировать:

  • владение письменной речью официального характера на переводящем языке в пределах изученного тематического материала;

  • умение строить высказывания, отвечающие общим требованиям смысловой и структурной завершенности, логичности, связности и выразительности;

  • умение в максимально сжатые сроки проводить предпереводческий анализ письменного текста с учетом грамматических, лексических, стилистических, прагматических, дискурсивных и культурных параметров;

  • умение создавать на переводящем языке текст, отвечающий требованиям коммуникативно-функциональной эквивалентности исходному тексту с учетом нормативных, стилистических и узуальных параметров;

  • умение осуществлять контрольную редакцию и оформлять текст перевода в соответствии с нормативными требованиями.

4. В области чтения выпускники должны продемонстрировать:

  • умение понимать тексты разной типовой, жанровой и функционально-стилевой принадлежности общекультурной, политической, социальной и научно-популярной тематики;

  • умение использовать общие и страноведческие фоновые знания, навыки контекстуальной догадки;

  • умение в максимально сжатые сроки проводить предпереводческий анализ текста, определять его грамматическую, лексическую, стилистическую, прагматическую, дискурсивную и национально-культурную специфику;

  • умение извлекать из прочитанного текста когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию с целью максимально адекватного использования равноценных средств переводящего языка.

5. В области языковой медиации выпускники должны продемонстрировать:

  • умение адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка;

  • умение выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания;

  • умение соответствовать заданному темпу двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов;

  • владение следующими видами перевода и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию:

1) полный письменный перевод:

    • умение быстро и полно охватить содержание текста;

    • умение выделить главную мысль и коммуникативное намерение автора;

    • умение сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода;

    • умение оперативно разобраться в сложных элементах текста;

    • умение оценивать и выбирать языковые средства переводящего языка на основании комплексного анализа всех параметров исходного текста;

    • умение сохранять стиль оригинала;

    • владение техникой перевода, мотивированное использование переводческих преобразований и оправданные отступления от формы оригинала;

    • умение отыскать необходимую информацию в справочной литературе;

    • умение творчески подойти к тексту;

    • умение редактировать переводной текст с целью устранения в нем возможных несоответствий норме, стилю и узусу языка перевода;

2) устный перевод с листа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий:

    • умение быстро читать про себя;

    • умение оперативно сегментировать исходный текст;

    • умение быстро переключаться на язык перевода;

    • умение совмещать проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала;

    • владение переводческими соответствиями;

    • умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи;

3) односторонний абзацно-фразовый устный перевод с немецкого языка на русский:

    • хорошее понимание беглой устной речи;

    • умение сегментировать звучащую речь;

    • умение быстро переключаться на язык перевода;

    • точное запоминание и воспроизведение прецизионных слов;

    • владение переводческими соответствиями;

    • тренированная память, владение навыками одновременного слушания, запоминания и мысленного перевода;

    • умение при необходимости пользоваться переводческой записью;

    • умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи.



Содержание итоговых испытаний по практическому курсу перевода немецкого языка как второго иностранного


Итоговый экзамен проводится в два этапа. На первом этапе проверяется полный письменный перевод с немецкого языка на русский. Выпускник должен перевести текст общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 п. з. На выполнение работы отводится 2 а. ч. Разрешается пользоваться любыми словарями и дополнительным справочным материалом. Аттестационная комиссия оценивает соответствие представленного перевода требованиям, предъявляемым к качеству переводческих работ.

На втором этапе проверяются вышеуказанные виды устного перевода. Эта часть экзамена проводится в присутствии членов итоговой аттестационной комиссии по экзаменационным билетам.


Пример экзаменационного билета по практическому курсу перевода

немецкого языка как второго иностранного


  1. Переведите устно с листа с немецкого языка на русский текст № 1.

  2. Переведите устно с листа с русского языка на немецкий текст № 1.

  3. Переведите последовательно с немецкого языка на русский фрагмент фонозаписи № 1.


В первой части устного экзамена выпускники должны продемонстрировать умение переводить с немецкого языка на русский текст общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин.

Во второй части устного экзамена выпускники должны показать умение переводить с русского языка на немецкий текст общекультурной, бытовой или страноведческой тематики объемом до 1000 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин.

В заключительной части устного экзамена выпускники переводят последовательно фрагмент фонозаписи, соответствующей изученному тематическому и языковому материалу и естественному для носителей языка темпу говорения. Для перевода может быть представлен как монологический, так и диалогический звучащий текст. Длительность звучания – до 7 мин.

Все задания итогового экзамена составляются на основе заданий текущей аттестации 10-го семестра и не должны выходить за рамки тематического и языкового материала, изученного в практических курсах второго иностранного языка. Аттестационная комиссия оценивает соответствие переводов требованиям, предъявляемым к качеству переводческих работ. Оценка выставляется аттестационной комиссией на основании следующих критериев по отдельным видам перевода.

Полный письменный перевод с немецкого языка на русский

оценка

содержание

нормативные, стилистические и узуальные параметры ПЯ

кол-во и характер допускаемых ошибок

5

(отлично)

передано в полном объеме

соблюдены

не более полутора полных ошибок при отсутствии смысловых ошибок

4

(хорошо)

передано в полном объеме

соблюдены

не более трех полных ошибок, включая одну смысловую

3

(удовлетворит.)

передано в неполном объеме

нарушены

не более четырех
полных ошибок, включая
две смысловых

2

(неудовлетворит.)

искажено

нарушены

более четырех полных ошибок

Различные виды устного перевода

оценка

содержание

нормативные, стилистические и узуальные
параметры ПЯ


темп и линейность речи

кол-во и характер допускаемых ошибок

5

(отлично)

передано в полном объеме

соблюдены

нормальный,
не нарушена

не более двух полных ошибок, включая
смысловые

4

(хорошо)

передано в полном объеме

соблюдены

нормальный,
не нарушена

не более трех полных ошибок, включая
смысловые

3

(удовлетворительно)

передано в неполном объеме

нарушены

замедленный,

нарушена
(повторы,
исправления)

не более четырех полных ошибок, включая смысловые

2

(неудовлетворительно)

искажено

нарушены

замедленный,

нарушена

(многочисленные повторы, исправления)

более четырех
смысловых ошибок


Удельный вес допускаемых ошибок

Удачные переводческие решения повышают оценку на 0,5 балла. Допущенные ошибки снижают оценку на соответствующую долю балла. Аттестационная комиссия протоколирует и оценивает ошибки экзаменуемых выпускников по следующей шкале.

I. Переводческие ошибки

    1. смысловая ошибка (1 полная ошибка) – полное искажение смысла исходного материала;

    2. смысловая неточность (1/3 полной ошибки) – немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью смысла исходного материала;

    3. стилистическая погрешность (1/4 полной ошибки) – неудачный выбор переводческого решения, нарушающий стилистические нормы переводящего языка, но не искажающий передаваемую информацию;

    4. трансформационная ошибка (1/4 полной ошибки) – неуместное использование переводческого приема, отказ от переводческой трансформации там, где это необходимо.

II. Языковые ошибки

      1. лексическая ошибка (1/4 полной ошибки) – неправильная передача значения слова, не повлекшая за собой искажения смысла исходного материала;

      2. грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) – нарушение грамматических норм языка перевода, не повлекшее за собой искажения смысла исходного материала;

      3. орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) – ошибка в написании слов языка перевода;

      4. пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) – нарушение правил использования пунктуационных знаков языка перевода.

Примеры экзаменационного материала




1. Пример текста для письменного перевода с немецкого языка на русский.

UNESCO erklärt die Märchen der Brüder Grimm zum Welterbe

Mit eiligen Schritten betritt Bernhard Lauer das Museum. Bevor die Führung beginnt, erzählt er von dem Telefonat, das er vor einigen Tagen mit der UNESCO geführt hat. Just heute, am 17. Juni 2005, wird bei einer UNESCO-Tagung entschieden, ob die Handexemplare der «Kinder- und Hausmärchen» der Brüder Grimm in das Welterbe aufgenommen werden. Kein Wunder, dass Bernhard Lauer sich auf diese Entscheidung freut. Er ist Direktor des Brüder-Grimm-Museums in Kassel, und hier werden die kostbaren Bücher aus dem Besitz der Grimm-Brüder aufbewahrt. Wenige Tage später kann man die Märchen-Exemplare weltweit in den Zeitungen sehen: Das internationale UNESCO-Komitee hat sie inzwischen zum «Memory of the World» erklärt.

Die UNESCO hat sich für ein Werk entschieden, das neben der Luther-Bibel als das berühmteste und meistgelesene deutsche Buch gilt. Die Märchen der Brüder Grimm sind in 160 Sprachen und Dialekte übersetzt und haben weltweite Wirkung. Dafür gibt es viele Gründe. Die Märchen werden von Lesern in aller Welt als «typisch deutsch» empfunden, aber die Grimms haben ihre Märchensammlung bewusst nicht mit dem Attribut «deutsch» betitelt, denn ihre Märchen wurzeln in einer Tradition, die weit über Europa hinausgeht.

Die Brüder schöpften nicht nur aus mündlichen, sondern auch aus zahlreichen schriftlichen Quellen. Unter den Grimms Märchen kann man sowohl Sujets französischen Ursprungs als auch Spuren orientalischer Literatur finden. Die Märchen sind überall «zu Hause», wie die Grimms es später selbst formulierten.

«Die Grimms sind eine Weltmarke», sagt Bernhard Lauer. Von 16 Museen in Kassel ist sein Museum das internationalste. Von 30 000 Besuchern im Jahr sind etwa 20 Prozent Ausländer. Unter den rund 100 000 Objekten des Museums findet sich reiches Material zu den wissenschaftlichen Arbeitsbereichen der Brüder Grimm – etwa zur Sprach- und Literaturwissenschaft, Volkskunde, Slawistik und Keltistik. Doch es sind die Märchen, die die meisten Besucher anlocken – und nicht nur die Touristen, auch die Forscher aus aller Welt.


2. Пример текста для устного перевода с листа с немецкого языка на русский

Aus der Geschichte der deutschen Bundestagswahlen nach 1949

Im August 1949 konnten die Bürger Westdeutschlands zum ersten Mal seit dem Ende der Weimarer Republik wieder ein Parlament in freien Wahlen bestimmen. Vor der Wahl rief Wilhelm Kaisen, der Senatspräsident Bremens, die Bürger zur Wahl auf: «Morgen müssen alle Wahlberechtigten zum ersten Bundestag wählen. Keiner darf fehlen, wer jetzt nicht wählt, hat später auch kein Recht zum Schimpfen».







Fast vier Fünftel der Wahlberechtigten wollten sich das Recht zum Schimpfen nicht nehmen lassen und fanden den Weg zu den Urnen. Mit 31 Prozent gewannen CDU und CSU. Für die SPD begann eine 17jährige Oppositionszeit. Erster Bundeskanzler wurde der CDU-Vorsitzende Konrad Adenauer. Adenauer ging es um die Festigung der Marktwirtschaft und um die Integration der Bundesrepublik ins westliche Lager. Wichtiger Schritt der Westintegration war der Eintritt der Bundesrepublik in die Nato.

Adenauer bildete eine Koalitionsregierung, und die CDU/CSU bekam auch bei der nächsten Wahl mit dem Wahlslogan «Keine Experimente» die absolute Mehrheit – ein Ergebnis, das von keiner Partei bei Bundestagswahlen je wiederholt werden konnte.

Auf der Seite der SPD-Opposition gab es inzwischen wichtige politische Veränderungen. Die Partei hatte sowohl in ihrem Programm als auch in ihrer politischen Praxis Abschied von den marxistischen Elementen genommen. Und 1960 folgte der außenpolitische Kurswechsel. Der Nato-Beitritt, der früher von den Sozialdemokraten abgelehnt worden war, wurde nunmehr akzeptiert.


3. Пример текста для устного перевода с листа с русского языка на немецкий.

Существуют вопросы, на которые лингвистика пытается ответить с древних времен и до сих пор. Что такое язык? Как он устроен? Как функционирует? Как изменяется и развивается? Несмотря на долгое развитие, современная наука не может решить эти задачи, и сейчас они считаются еще более сложными, чем несколько веков назад. В прошлых столетиях лингвисты достигли значительных успехов, но лишь в некоторых областях. Так, например, в XIX в. был разработан метод, с помощью которого ученые смогли реконструировать древние языки, на которых не существует письменных текстов.

В ХХ в. лингвисты сосредоточились на совсем иной проблеме – как строго описать грамматику и фонологию современных языков. Правильность разработанных методов получила подтверждение: были созданы системы компьютерного перевода, например, с французского или японского языка на русский. Если бы не существовало строгого описания языка, это было бы невозможно. Правда, такие переводы всегда нуждаются в дополнительной редакции. Когда человек работает с текстом, он использует свою интуицию, а машина нуждается в формальном анализе.


4. Пример фрагмента фонозаписи для последовательного перевода с немецкого языка на русский.

Ein Gespräch mit Friedrich W. Hellmann über das Konzept,
die Leser und die Wirkung der Zeitschrift
Letter

Herr Hellmann, wie kam es, dass der DAAD sich vor 25 Jahren entschloss, eine Zeitschrift für seine Alumni herauszugeben?


Als 1980 die erste Nummer von Letter erschien, hatte der DAAD schon 30 Jahre Arbeit nach dem zweiten Weltkrieg hinter sich. Da gab es schon eine so große Zahl von ehemaligen Stipendiaten, dass der direkte, persönliche Kontakt über die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im DAAD nicht mehr möglich war.

Wir hatten zwei Formen der Kontaktpflege entwickelt: Seminare mit deutschen Professoren im Heimatland und Einladungen von ehemaligen Stipendiaten nach Deutschland. Nun sollte ein drittes Element hinzukommen: unsere Zeitschrift als regelmäßiges Bindemittel.


Sind Sie auch weiterhin für die Zeitschrift in Papierform, obwohl das Internet immer wichtiger wird?


Ich kann da nur von meinen persönlichen Erfahrungen ausgehen. Das Internet ist ein wichtiges Instrument für kürzere Informationen, aber ich halte es nicht für eine Alternative zum Lesen von Büchern und Artikeln. Es handelt sich da um verschiedene Textsorten. Außerdem: für das Internet muss man am Bildschirm sitzen, eine Zeitschrift kann man in der U-Bahn lesen oder am Strand oder bei einer schönen Tasse Kaffee.


Wie ist Ihre Meinung über die Zeitschrift Letter heute?


Natürlich verändert und entwickelt sich eine Zeitschrift in 25 Jahren. Leider gibt es heute aus Kostengründen nur noch drei Ausgaben im Jahr, und das zwingt die Redaktion vielleicht eher zu einer kurzen Meldung statt einer ausführlichen Darstellung oder Kommentierung. Ich lese die Zeitschrift aber trotzdem gern und hoffe, dass es Letter noch viele Jahre gibt.


Дадаць дакумент у свой блог ці на сайт

Падобныя:

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма итогового междисциплинарного экзамена по специальности 030301 Психология Москва
Программа предназначена для студентов-психологов всех форм обучения (очной, очно-заочной, заочной) Московского университета государственного...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма итогового государственного междисциплинарного экзамена «Социально-экономическое образование»
Гос впо 2005 «Социально-экономическое образование» для студентов, обучающихся по направлению 050400 «Социально-экономическое образование»,...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconМетодика подготовки учащихся к егэ
Данный тест содержит задания для осуществления итогового контроля знаний по теме «Основы цитологии» в формате единого государственного...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по Философии
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по философии / под ред. О. А. Ефремова. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2009. – 11...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма кандидатского экзамена послевузовского профессионального образования (аспирантура) по специальной дисциплине 03. 02. 10 «Гидробиология»
Процедура проведения кандидатского экзамена по специальности 03. 02. 10 – «гидробиология» биологические науки»

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по специальности
Программа разработана экспертным советом Высшей аттестаци­онной комиссии по биологическим наукам

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПытанні да экзамена па курсу гістарычнай граматыкі беларускай мовы
Узнікненне гістарычных чаргаванняў заднеязычных І свісцячых з шыпячымі ў выніку ўздзеяння гука [j]

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма кандидатского экзамена по специальности
Программа составлена в соответствии с утвержденными фгт и рекомендациями по формированию основных профессиональных образовательных...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма вступительного экзамена по специальности
Программа составлена в соответствии с утвержденными фгт и рекомендациями по формированию основных профессиональных образовательных...

Программа итогового экзамена по практическому курсу перевода iconПрограмма вступительного экзамена по специальности
Программа составлена в соответствии с утвержденными фгт и рекомендациями по формированию основных профессиональных образовательных...

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка