Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов




НазваПрограмма дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов
Дата канвертавання06.12.2012
Памер176.2 Kb.
ТыпПрограмма дисциплины


Программа дисциплины


«Иностранный язык (основной).

Английский язык»


для студентов

Международно-правового факультета


цикл: магистр


Программа разработана И.Г.Федотовой,

зав.кафедрой английского языка №3

руководителем секции юридического перевода


Содержательный аспект программы

одобрен и утвержден научным консультантом учебной дисциплины «Юридические понятия и категории в английском языке. Legal Terminology»

деканом Международно-правового факультета, доктором юридических наук, профессором Г.П.Толстопятенко


Москва

2008

Основная цель изучения английского языка в рамках программного курса цикла «Магистр» состоит в приобретении языковых знаний и коммуникативных умений продвинутого уровня «Proficiency», что предполагает систематизацию приобретенных ранее знаний и умений.

Обучение английскому языку на втором, углубленном этапе «Proficiency» предусматривает дальнейшее применение принципа концентрического подхода к рассмотрению уже изучавшихся явлений языка, а также анализ некоторых сложных грамматических, лексических и стилистических явлений английского языка, не входивших в программный курс цикла «Бакалавр». Акцент делается на синонимической вариативности лексико-грамматических структур, на различиях между британским и американским вариантами английского языка в контексте изучаемой тематики.

Грамматические и лексико-стилистические особенности языка



Курс предусматривает более углубленное изучение грамматических явлений, изучавшихся в рамках программного курса цикла «Бакалавр».

Расширение лексической компетенции происходит по линии изучения синонимическо-антонимических способов выражения мысли, дифференцированных по функционально-стилистическому принципу, причем основной задачей является пополнение словарного запаса за счет книжной лексики, что напрямую влияет на качество письменной речи на продвинутом этапе изучения языка.

Другим аспектом работы по расширению лексико-стилистической компетенции является работа со словообразовательными моделями, например, стилистическая дифференциация словообразовательных аффиксов.

Обязательным элементом программы также является изучение фразеологии и фразовых глаголов в рамках тематического поля курса.

Виды коммуникативной деятельности



Работа по развитию коммуникативной компетенции ведется по следующим направлениям:

  1. Дискуссия по уже изученной теме (завершение работы над темой в рамках модуля, состоящего из нескольких уроков базового учебника).

  2. Групповое обсуждение той или иной проблемы на основе краткого текста, в котором она освещена.

  3. Аргументирование «за» и «против» по предложенной теме.

  4. Дискуссия на английском языке на основе подготовленных докладов по проблематике русскоязычной прессы.

  5. Обзор номера британской или американской газеты с последующим обсуждение в классе (panel discussion).

  6. Дискуссия на основе англоязычной статьи, фронтально прорабатываемой в аудитории.

Варьирование перечисленных видов деятельности предполагает как работу со всей группой, так и индивидуальную работу с каждым студентом.


Темы дискуссий и докладов

(в рамках учебника и дополнительных материалов)

  1. Образование в Великобритании и США.

  2. Средства массовой информации и их роль в обществе.

  3. Проблемы иммиграции и эмиграции.

  4. Положение женщин в меняющемся мире. Правовые проблемы равенства полов.

  5. Ценности семейной жизни.

  6. Интернет в глобализованном мире. Правовые проблемы защиты информации и интеллектуальной собственности в интернете.

  7. Социальная дифференциация в современном мире. Проблемы бедных и богатых.

  8. Развитие науки в эпоху интернета.

  9. Правосудие. Проблемы политкорректности в современном обществе.

  10. Революции в современном обществе.

  11. Исторические, религиозные и социальные корни терроризма.

  12. Свобода слова и свобода прессы.

  13. Роль корпораций в организации занятости населения.

  14. IT корпорации и роль молодежи в их развитии.

  15. Здоровье. Медицина. Здоровое питание.

  16. Индустрия развлечений.

  17. Спорт. Развитие новых рискованных видов спорта.

  18. Психологические проблемы личности в современном, все убыстряющемся мире.

  19. Проблемы окружающей среды. Изменение климата и возможные социальные последствия.

  20. Новые технологии и возникающие правовые проблемы в связи с их использованием.

  21. Роль массовой культуры и роль эзотерической культуры в меняющемся мире.

Составной частью курса является работа по подготовке к государственному экзамену, в частности работа с газетно-журнальным текстом. В первую очередь, это тексты из англо-американской прессы (“The Times”, “Guardian”, “International Herald Tribune”, “Newsweek”, “Time”, “The Economist”). Работа с англоязычной прессой ведется для расширения лексического тезауруса студентов и активизации ранее изученного лексико-семантического пласта, а также для организации дискуссий по вышеперечисленной проблематике. Во-вторых, это тексты из русскоязычной прессы («Известия», «Ведомости», «Итоги», «КоммерсантЪ», «Аргументы и факты» и некоторые другие) для реферативного изложения на английском языке с последующим обсуждением их содержания.


Профессионально-ориентированный аспект «Юридические понятия и категории в английском языке»


Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Более того, англо-американская правовая система, выработавшая в результате своего многовекового развития четкую и стройную систему подъязыка права, установила строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.

Поэтому применительно к праву известное высказывание: «A word is the skin of a living thought» означает, что во все времена тексты законов и решений суда отражали соответствующее конкретной эпохе состояние юридической мысли.

В этой связи изучение системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка неизбежно связано с двумя аспектами: терминологическим обозначением правовых явлений и анализом языковых особенностей текста юридического характера.

Первый аспект является неотъемлемым компонентом лингвоправоведения, которое в свою очередь является составной частью лингвострановедения, под которым обычно понимается культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка и использующее для отбора, описания и презентации материала, в том числе и материала юридической направленности, лингвистические методы.

Второй аспект связан с юрислингвистикой, ставящей своей целью осуществление лингвистической экспертизы юридических текстов с позиций их лингвокогнитивной, лингвокоммуникативной, лингвопсихологической интерпретации.

Объединение этих двух аспектов знаменует собой синергетический подход, делающий лингвистику и правоведение равнозначными и равноправными составляющими в получении целостной картины изучаемого объекта – системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка. Это представляется особенно важным с точки зрения дидактических целей, преследуемых при подготовке юристов-международников – специалистов, которые должны не просто оперировать иноязычными терминами, а, понимая стоящие за ними внеязыковые реалии, обеспечивать подлинный диалог культур, жизненно необходимый в условиях современного общества.

В этой связи задача подготовки юристов-международников, предполагающая развитие навыков и умений свободно ориентироваться в текстах юридического содержания на английском языке, делать сообщения и вести беседу по профессиональной тематике на английском языке, составлять юридические документы, осуществлять письменный и устный перевод в рамках профессиональной тематики, потребовала максимального приближения изучения данной дисциплины к естественным условиям изучения правовых дисциплин в университетах США и Великобритании. Такое моделирование микроситуативного погружения в данную коммуникативную сферу достигается за счет содержательного аспекта материалов, а также с помощью оригинальной методики преподавания данной дисциплины.

Цели и задачи профессионально-ориентированного аспекта



Общей целью профессионально-ориентированного аспекта “Юридические понятия и категории в английском языке. Навыки переводческой деятельности” является подготовка обучаемых к осуществлению профессиональной деятельности в области права на английском языке.

Программа специального аспекта для студентов магистратуры МП основана на программе специального аспекта цикла «БАКАЛАВР» для студентов МП и является ее логическим продолжением, обеспечивающим преемственность профессиональной подготовки юристов-международников.


1. Совершенствование знаний специальной юридической терминологии


Курс магистерской программы предусматривает как дальнейшее наращивание терминологического тезауруса по вновь изучаемым темам, так и совершенствование уже накопленных знаний базовой терминологии, содержащейся в темах бакалаврского цикла.

Цикл «Бакалавр»

Цикл «Магистр»

International Law

Международное право

Criminal Law

Уголовное право

Contracts

Договорное право

Family Law

Семейное право

Property

Право собственности

Conflict of Laws

Коллизионное право

Trusts

Доверительная собственность

Administrative Law

Административное право

Bankruptcy

Банкротство

Basic Accounting for Lawyers

Основы финансового учета для юристов

Sale of Goods

Договор купли-продажи товаров

Banking System

Банковская система

Agency

Агентский договор

Labor Law

Трудовое право

Partnerships

Товарищества

Wills

Завещательное право

Corporations

Корпорации

Legal Ethics

Профессиональная этика юристов

Federal Income Taxation

Федеральное налогообложение

Legal Research and Writing

Подготовка дела к рассмотрению в суде

Intellectual Property

Интеллектуальная собственность

Multistate Bar Exam

Типовой экзамен в адвокатуру

Commercial Paper

Коммерческие бумаги




Securities Regulation

Регулирование ценных бумаг




Civil Procedure

Гражданский процесс





В работе над терминологией особое внимание уделяется понятийной стороне термина, а, учитывая фактор отсутствия понятийного тождества между терминами, относящимися к разным правовым системам – англо-саксонской и российской, при передаче смысла в большинстве случаев используется метод разъяснения и толкования, а не прямого перевода.

В программу цикла «Магистр» входит обязательное знание словаря-минимума терминов англо-американской системы права.1

Словарь построен по принципу отдельных статей с кратким разъяснением терминов и представляет собой как словарь сочетаемости английского языка в области юридической лексики, так и своего рода энциклопедию по англо-американской системе права.


2. Совершенствование знаний лексико-грамматических и структурных особенностей текстов юридического характера


Программа бакалаврского цикла предусматривает изучение структуры текста подъязыка права, включая лексико-грамматические особенности, наиболее типичные для текстов вышеуказанного характера, делая акцент на следующих грамматических и лексических явлениях:

Служебные слова

for, since, unless, once, nor, whether

Синтаксические конструкции

Сложное подлежащее

Номинативно-причастная абсолютная конструкция

Конструкции с вводным “it”

Инверсия

Особенности перевода некоторых типов слов и словосочетаний

provided that

subject to

otherwise

other than, rather than, rather

held that



Программа цикла «Магистр» предполагает дальнейшее совершенствование полученных знаний, а также их значительное расширение за счет более подробного рассмотрения проблемы структурных трансформаций предложения, столь актуальной в случае соотнесения английского и русского языков.


3. Совершенствование навыков письменного перевода

Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято называть «дословным переводом»), так и переводческого произвола («вольного перевода»), поскольку перевод – это не механический процесс перекодирования информации из одной знаковой системы в другую и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически связанного с оригиналом. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не только языковые формы и языковое видение ситуации общения, с одной стороны, но и широкий спектр внеязыковых факторов, определяемых общенационально-культурными понятиями, с другой.

В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае более сложного текста перевод характеризуется более сложной работой, предполагающей сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с целью выбора оптимальных трансформационных моделей для корректного перенесения информации с одного языка на другой, и представляет собой подлинно творческий процесс, требующий от переводчика не только переводческого, но и писательского мастерства.

Необходимо особо отметить, что перевод как вид деятельности в любой области знаний, в данном случае юриспруденции, имеющей отношение к разным системам права, предполагает:

а) свободное владение языком оригинала и совершенное владение языком оформления;

б) профессиональное владение специальной юридической терминологией;

в) наличие соответствующей компетенции в области сравнительного правоведения.

Кроме того, несмотря на параллельное выполнение переводчиком нескольких операций одновременно, в его работе над текстом отчетливо прослеживаются следующие составляющие, дающие конкретное представление о технике перевода такого рода текстов:

  1. Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.

  2. Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.

  3. Экспертиза понятийной стороны выделенных терминов на предмет выявления различия в значении между сходными терминами, относящимися к разным правовым системам (российской и англо-американской).

  4. Использование метода передачи смысла путем разъяснения, а не прямого перевода с учетом фактора отсутствия понятийного тождества между терминами двух разных правовых систем.

  5. Анализ лексико-грамматических и структурных трудностей текста.

  6. Окончательная редакция текста с целью коррекции его ритмико-стилистического рисунка.



4. Дальнейшее развитие навыков legal writing

Еще одним видом работы, столь необходимым для будущей профессиональной деятельности выпускников, является обучение написанию информационно-аналитических справок по заданной теме в рамках профессии, а также составлению различного рода юридических документов (memorandum of law, memorandum of points and authorities or brief, opinion or client letter)


5. Дальнейшее развитие навыков устной речи на профессиональные темы

Особое место в программе занимает дальнейшее развитие навыков устной речи в рамках профессиональной тематики.

Именно данный этап, характеризующийся наиболее зрелым уровнем компетенции обучаемых как языковой, так и в области права, является оптимальным для проведения имитационных игр на основе case study. Наиболее эффективная форма ролевой игры предполагает участие в ее подготовке и проведении преподавателей юридических кафедр.


Содержательный аспект

Обучение специальному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» ведется на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий “Gilbert Law Summaries” и “Emanuel Law Outlines”.

В учебный процесс широко внедрены фонозаписи лекций на английском языке, прочитанных ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических факультетов университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин.

В рамках магистерской программы по профессонально-ориентированному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке» представлены следующие темы:

  • Уголовное право (Criminal Law)

  • Семейное право (Family Law)

  • Коллизионное право (Conflict of Laws)

  • Административное право (Administrative Law)

  • Основы финансового учета для юристов (Basic Accounting for Lawyers)

  • Банковская система (Banking System)

  • Трудовое право (Labor Law)

  • Завещательное право (Wills)

  • Профессиональная этика юристов (Legal Ethics)

  • Подготовка дела к рассмотрению в суде (Legal Research and Writing)

  • Типовой экзамен в адвокатуру (Multistate Bar Exam)


Схема изучения темы







Учебно-методическое обеспечение


  1. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. «Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь». Изд-во «Феникс+», 2008 г.

  2. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П., Старосельская Н.В., Резник И.В. «Теория и практика устного и письменного юридического перевода». Изд-во «Феникс+», 2008 г.

  3. Учебные материалы по специальному аспекту «Юридические понятия и категории в английском языке». Выпуски 4, 5, 6.

Выпуск 4:

  1. “Family Law”

  1. “Administrative Law”

  1. “Criminal Law”

  1. “Conflict of Laws”



Выпуск 5:

1. “Legal Research & Writing”

2. “Basic Accounting for Lawyers”

3. “Legal Ethics”

4. “Multistate Bar Exam”


Выпуск 6:


1. “Anglo-American Financial System”

2. “Wills

3. “Labor Law”

  1. Коллектив секции юридического перевода. Учебное пособие по двустороннему переводу для студентов 3-5 курсов МП факультета (на основе американских учебников права серии “Gilbert Law Summaries”) – М.: МГИМО-Университет.

  2. Коллектив секции юридического перевода. Аудиолекционный курс «Gilbert Law Summaries» (транскрипт) – М.: МГИМО-Университет.

  3. Коллектив секции юридического перевода. Учебные материалы для проведения ролевых игр и обсуждения тем в форме «круглого стола» (case study).

  4. Linda A. Malone “International Law”. Smith’s Review.



  1. Melvin A. Eisenberg “Contracts”. Gilbert Law Summaries.

  2. Jesse Dukeminier “Property”. Smith’s Review.

  3. Edward C. Halbach, Jr. “Trusts”. Gilbert Law Summaries.




  1. Ned W. Waxman “Bankruptcy”. Gilbert Law Summaries.




  1. Douglas J. Whaley “Sale & Lease of Goods”. Gilbert Law Summaries.




  1. Richard J. Conviser “Agency & Partnership”. Gilbert Law Summaries.




  1. Jesse H. Choper & Melvin A. Eisenberg “Corporations”. Gilbert Law Summaries.




  1. Margreth Barrett “Intellectual Property”. Smith’s Review.




  1. Paul B. Stephan III “Federal Income Taxation”. Smith’s Review.




  1. Paul D. Carrington, Thomas D. Rowe, Jr. and Richard L. Marcus “Civil Procedure”. Gilbert Law Summaries.




  1. Douglas J. Whaley “Commercial Paper & Payment Law”. Gilbert Law Summaries.




  1. David H. Barber “Securities Regulation”. Gilbert Law Summaries.




  1. Michael R. Asimov “Administrative Law”. Gilbert Law Summaries.




  1. Herma Hill Kay “Conflict of Laws”. Gilbert Law Summaries.




  1. Hill & Emanuel “Family Law”. Smith’s Review.




  1. Steven L. Emanuel “Criminal Law”. Smith’s Review.




  1. Hill, Rossen and Sogg “Labor Law and Employment Discrimination”. Smith’s Review.




  1. Hill, Rossen and Sogg “Wills & Trusts Plus Probate, Administration & the Fiduciary”. Smith’s Review.




  1. David H. Barber & Jonathan M. Duke “Basic Accounting for Lawyers”. Gilbert Law Summaries.




  1. Richard J. Conviser “Review for the Multistate Bar Examination”. Gilbert Law Summaries.




  1. Thomas D. Morgan “Legal Ethics”. Gilbert Law Summaries.




  1. Peter Jan Honigsberg “Legal Research & Writing. Gilbert Law Summaries.

  2. Virginia Evans, Jenny Dooley «Upstream Proficiency». Express Publishing.

  3. Daniel Starer «Hot Topics». Simon & Scheesler.

  4. Adrian Wallwork «Discussions A-Z (Advanced)». Cambridge University Press.

  5. Англоязычные и русскоязычные газеты и журналы.



итоговый контроль


I семестр. Зачетные требования

  1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

  2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

  3. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈2500 п.зн.)



II семестр. Зачетные требования

  1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

  2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

  3. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈2500 п.зн.)


III семестр. Зачетные требования

  1. Устный опрос материала, пройденного в течение семестра.

  2. Письменный тест, проверяющий знание лексико-грамматического материала.

  3. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈2500 п.зн.)


Требования государственного экзамена по английскому языку (цикл «МАГИСТР»)

  1. Письменный перевод с английского языка на русский текста юридического характера (≈ 2500 п.зн.)

  2. Устное резюме на английском языке статьи из русскоязычной прессы (5000-6000 п.зн.) и обсуждение ее содержания.

  3. Устный перевод с листа с английского языка на русский серии текстов из оригинальных источников, содержащих ключевую терминологию пройденных тем (общим объемом ≈ 2000 п.зн.)

  4. Двусторонний перевод по специальной тематике.

  5. Беседа по реферату диссертационной работы («малая защита» дипломной работы на английском языке).


распределение часов курса по аспектам




п/п

Курс английского языка

Всего

(часов)

Аудиторные занятия

Форма контроля

1

сем.

2

сем.

3

сем.

1 сем.

2

сем.

3

сем.

1.

Практика устной и письменной речи английского языка

100 час.

34

32

34

зачет

зачет

зачет +

гос. экзамен

2.

Профессионально-ориентированный аспект английского зыка

200 час.

68

64

68




Итого

300 час.

102

96

102







1 Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. «Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь». Изд-во «Феникс+», 2008 г.


Дадаць дакумент у свой блог ці на сайт

Падобныя:

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский)» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский). Ч. I.» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский). Ч. I.» для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconДанное пособие предназначено для студентов специальности 050303 «Иностранный язык (Английский)» (курс "Введение в языкознание") в пособие включены темы, недостаточно и неполно представленные в существующих учебниках
Данное пособие предназначено для студентов специальности 050303 «Иностранный язык (Английский)» (курс “Введение в языкознание”) в...

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconПрограмма для детей изучающих русский, английский и итальянский языки. Официальный язык общения в «Мультигороде»
Программа для детей изучающих русский, английский и итальянский языки. Официальный язык общения в «Мультигороде» – русский. Лингвистическая...

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconРабочая учебная программа по дисциплине «Литература Швейцарии» для специальности «050303- иностранный язык» по циклу опд. В2 дисциплины по выбору Очная форма обучения
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconРабочая программа учебной дисциплины «иностранный язык»
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconУчебно-методические пособия Аршавская Е. А., Исаева Г. П английский язык. Пособие для студентов экономических специальностей / М.: Высшая школа, 2009
Аршавская Е. А., Исаева Г. П английский язык. Пособие для студентов экономических специальностей / М.: Высшая школа, 2009

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов iconРабочая программа к курсу «Английский язык», 1-4 кл для умк «Школа России»
Программа предназначена для обучения младших школьников английскому языку в образовательных учреждениях начального общего образования...

Программа дисциплины «Иностранный язык (основной). Английский язык» для студентов icon2009 призёр областной олимпиады «Интеллект-2009» по английскому языку в группе «А» (Тюмень)
Сургутский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков (специальность «Иностранный язык» с дополнительной...

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка