Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели




НазваИнтегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели
Дата канвертавання09.02.2013
Памер131.61 Kb.
ТыпВнеклассное мероприятие


«Познавательно-развивающая РУНГЛИШ-игра»

(интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык)

Цели:

1. Образовательные:

  • познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке и русскими заимствованиями в английском языке;

2. Развивающие:

  • развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи;

  • развивать творческие способности

3. Воспитательные:

  • воспитывать чувство любви к родному языку;

  • формировать чувство уважения к культуре и языку английского народа

Оборудование: компьютер, интерактивная доска (для презентации к игре), раздаточный материал

Ход мероприятия:

Здравствуйте, дорогие друзья и гости! Сегодня мы собрались, чтобы сыграть в познавательно-развивающую рунглиш-игру. В результате активного участия в игре вы узнаете и вспомните общие и отличительные признаки русского и английского языков, узнаете о некоторых особенностях менталитета наших народов, о заимствованиях в наших языках и многое другое.

Сейчас попрошу представить нам свои команды: названия команд и капитанов.

Итак, в добрый путь, друзья!

В нашей игре несколько этапов. За каждый верный ответ вы будете получать рунглиши.

  1. Мозговой штурм

Знаменитый баснописец древней Греции Эзоп был рабом философа Ксанфа. Однажды Ксанф захотел пригласить гостей и приказал Эзопу приготовить самое лучшее. Эзоп купил языки и приготовил из них три блюда. Ксанф спросил, почему Эзоп подает только языки. Эзоп ответил: «Ты велел купить самое лучшее, а что может быть на свете лучше языка! При помощи языка строятся города, развивается культура народов. При помощи языка мы изучаем науки и получаем знания, при помощи языка люди могут объясниться друг с другом, решать различные вопросы, просить, приветствовать, мириться. Вдохновлять на подвиги, выражать радость, ласку, объясняться в любви. Поэтому нужно думать, что нет ничего лучше языка». Такое рассуждение пришлось по сердцу Ксанфу и его гостям. В другой раз Ксанф распорядился, чтобы Эзоп приобрел к обеду самое худшее. Эзоп пошел опять покупать языки. Все удивились этому. Тогда Эзоп начал объяснять Ксанфу: «Ты велел мне сыскать самое худшее. А что на свете хуже языка?....»

Вопрос: почему и в этом случае Эзоп выбрал языки? (подсказка: что плохого может сделать наш язык? До чего он может договориться?)


Ответ: Посредством языка люди огорчают и разочаровывают друг друга, посредством языка можно лицемерить, лгать, обманывать, хитрить, ссориться. Язык может сделать людей врагами, он может вызвать войну, он приказывает разрушать города и даже целые государства, он может вносить в нашу жизнь горе и зло, предавать, оскорблять. Может ли быть что-нибудь хуже языка?!»


  1. Разминка


Найдите верные характеристики английского и русского языков и заполните таблицу.

Русский язык

Английский язык

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

3.

4.

5.


Характеристики:

У имени существительного нет родовых признаков

33 буквы в алфавите

Относится к западно-германской группе языков

26 букв в алфавите

Есть мягкие звуки

Относится к восточно-славянской группе языков

Долгие и краткие звуки

У имени существительного есть родовые признаки

Латиница

Кириллица


Молодцы! Вы хорошо справились с заданием. Мы с вами сейчас вспомнили отличительные черты двух языков. Однако, есть и общее в наших языках, например, в фонетике. В обоих языках есть согласные и гласные звуки, твёрдые звуки, парные звуки, открытые и закрытые слоги. Естественно, зная это всё, легче работать с двумя языками одновременно. Как это делали наши известные поэты и писатели. Итак, мы переходим в 3 тур нашей рунглиш-игры.


  1. Литературная гостиная

Очень часто мы, читая произведения, не подозреваем, что, хотя и слышим русскую речь, на самом деле она является лишь переводом с какого-либо языка. Типичный случай – стихотворения. Они стали для нас своими, родными, и это заслуга – талантливых переводчиков.

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.

Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это

  • А.С. Пушкин,

  • М.Ю. Лермонтов,

  • И.С. Тургенев,

  • А.К. Толстой,

  • И.А. Бунин,

  • А.А. Блок,

  • В.Я. Брюсов,

  • Б.Л. Пастернак,

  • С.Я. Маршак,

  • К.И. Чуковский и многие, многие другие.

С.Я. Маршак, К.И. Чуковский знакомы нам лучше других, и, наверное, потому, что они делали переводы детской поэзии.

И сегодня у нас в гостях Самуил Яковлевич Маршак. 3 ноября этого года ему исполнилось бы 124 года. Его произведения знакомы каждому человеку: и взрослому, и маленькому.

Самуил Яковлевич Маршак был необыкновенно образованным человеком. Он владел многими языками. А английским языком – в совершенстве. Он много переводил с иностранного языка. Весь накопленный багаж знаний, свой талант он отдал детям. Да и сам он до конца жизни в душе оставался ребёнком. Любил всё новое, умел видеть и удивляться, стремился поделиться своими впечатлениями с окружающими.

А теперь давайте вспомним те произведения детского английского фольклора, которые стали для нас родными, благодаря стараниям Самуила Яковлевича Маршака.

Давайте попробуем с вами найти переводы стихотворений Маршака с английского на русский.

(В заданиях английские стихотворения перепутаны с русскими эквивалентами)


Ответ:

Humpty-Dumpty.

Humpty-Dampty sat on a wall,

Humpty-Dampty had a great fall;

All the King’s horses and all King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай.

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.


Doctor Foster.

Doctor Foster went to the Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a piddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

Доктор Фостер.

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок ещё хуже,

И больше он там не бывал.


The Wise Men of Gotham.

The Wise Men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger,

My story would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу

Пустились переплыть грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

The Crooked Man.

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

***

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошёл он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашёл потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку.

А кошка кривую нашла ему мышку,

И так они жили втроём понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.



Little Girl.

Little girl, little girl,

Where have you been?

I’ve been to see grandmother

Over the green.

What did you say for it?

Thank you, Grandam.

***

- Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

- Была у старой бабушки

На том конце села.

- Что ты пила у бабушки?

- Пила с вареньем чай.

- Что ты сказала бабушке?

- «Спасибо» и «прощай».


Dame Trot.

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Puss, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко,

Трот спросила: - Кис- кис- кис,

Ты ловить умеешь крыс?

- Мурр!.. – сказала кошка,

Помолчав немножко.




Hector Protector.

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.



Гектор- Протектор.

Гектор- Протектор

Во всём был зелёном.

Гектор- Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор- Протектор

Отправился

Вон.




Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.




В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

Хорошо справились! Молодцы! А теперь немного отдохнём и отправимся в небольшое путешествие. Почему отдохнём? Я думаю, что вы с удовольствием и без труда справитесь со следующим заданием.

  1. Путешествие



Распределите достопримечательности наших стран правильно, что находится в нашей стране, а что в Великобритании. Дополнительное задание – вспомните названия этих достопримечательностей.

Ответ:

Россия

Великобритания

1. Спасская башня на территории Московского Кремля

2. Тауэрский мост. Лондон

4. Царь-колокол на территории Московского Кремля

3. Биг Бен

5. Памятник Минину и Пожарскому на территории Красной Площади

6. Букингемский дворец

8. Государственный исторический музей

7. Стоунхендж

10. Кул-Шариф, мечеть Казани

9. Вестминстерское Аббатство




  1. Нравы

После небольшого путешествия мы можем поговорить о наших нравах, о наших менталитетах. Естественно, у каждого народа свой менталитет и это зависит от многих факторов.

Англичанина очень легко отличить в любой толпе. Это спокойные, сдержанные и рассудительные люди, которые имеют особую ауру аристократичности. Англичанин в любой обстановке чувствует себя комфортно и уверенно, держится несколько отстранённо и нейтрально.

Англичане очень трудолюбивы и усидчивы. Зато на отдыхе они берут 100% жизненных удовольствий - например, на футболе некоторых представителей этой нации аристократов просто не узнать.

Характерное спокойствие пришло к англичанам только в начале девятнадцатого века при правлении королевы Виктории - до этого они славились на всю Европу как буйные и очень вспыльчивые люди.

Что касается российского народа, С.Н. Булгаков писал, что русский характер такой противоречивый, жажда абсолютной свободы и раба покорность, религиозность и атеизм — эти свойства русского менталитета непонятны европейцу, создают России ореол таинственности, загадочности, непостижимости. Ф.И. Тютчев сказал о России:

 Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.




Итак, мы с вами дошли до вашего домашнего задания. Нужно было придумать сценки о том, как поведут себя англичанин и русский в одинаковой ситуации. А ситуация такова – скоро экзамен и ученик готовится к сдаче этого экзамена. Одна команда готовила ситуацию про англичан, а другая – про русских.

  1. Заимствования

Как же всё-таки отличаются наши языки, наши поведения, наши страны вообще, но всё же нас многое связывает. Например, заимствования в наших языках. Как вы знаете, ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Каждой команде нужно будет рассказать о происхождении некоторых слов в наших языках. На подготовку вам даётся 5 минут, за это время вы изучаете все материалы, а потом всё это рассказываете нам.

Материал для изучения:

  1. Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik весьма показательна. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы. В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. День рождения слова спутник можно точно датировать 4 октября 1957 года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества.


  2. Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке.
  3. Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), samovar (самовар), troika (тройка), и множество других.

  4. Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

  5. Одна только сотовая связь за последние годы обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов. «Мобильник», «SMS», «роуминг», «пин-код» - эти слова знает и использует практически каждый.

  6. Слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

  7. Немало слов, связанных с уголовными преступлениями, русский язык опять же заимствовал из английского. Например: киллер. Взаимодействуя с исконно русским словом «убийца», оно закрепилось за названием особой профессии – наёмный убийца.


  8. Многие люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Поэтому и употребляют иностранные слова в своей речи. Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.

Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.»

Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.

На доске вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых , по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами. Напишите номера тех предложений, где англицизмы уместны.

  1. Работая на компьютере, мой отец каждый вечер выходит в Интернет.

  2. Я получила замечательный презент на день рождения!

  3. Мой брат любит слушать джаз.

  4. В комнате моей сестры было много постеров с фотографиями известных кинозвёзд.

  5. Второй тайм команда отыграла лучше, чем первый.

  6. Маме подарили миксер.

  7. Футбольный матч начался вовремя.

  8. Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда.

  9. Давайте купим такой стол, чтобы поместился компьютер и сканер.

  10. Частное охранное предприятие ”Секьюрити” предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.

(Верные: 1, 3, 5, 6, 7, 9. )

Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.



  1. Подведение итогов



Что нового вы узнали сегодня?


Спасибо за активную работу, ребята! Успехов вам во всём! До новых встреч!


Дадаць дакумент у свой блог ці на сайт

Падобныя:

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconПрограмма для детей изучающих русский, английский и итальянский языки. Официальный язык общения в «Мультигороде»
Программа для детей изучающих русский, английский и итальянский языки. Официальный язык общения в «Мультигороде» – русский. Лингвистическая...

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconВнеклассное мероприятие по предмету «Немецкий язык»
Внеклассное мероприятие по немецкому языку, посвящённое празднованию Рождества в Германии

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconВнеклассное мероприятие по предмету «Немецкий язык» в параллели 8-х 9-х классов Цели мероприятия
Формировать навыки и умения практического применения изучаемого иностранного языка

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconПояснительная записка Русский язык Л. Ф. Климанова 1 класс умк «Перспектива»
Она является интегрированным курсом и вводит детей в такие понятия, как «русская речь», «русский язык», «художественная литература»....

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconII. Проблемы Обеспечение качества, Вопросы управления университетом и смежные практики
Рабочий язык – английский, перевод на русский язык осуществляется переводчиком, прибывающим вместе с группой участников тренинга

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconПортал всеобуч — все об образовании
Словари издательства «Русский язык»: англо-русский, русско-английский, немецко- русский и русско-немецкий

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconНемецкий язык русский язык
Соответсвие сообщений системы автоматической самодиагностики автомобилей bmw „check-control“ немецко-русский

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Современный русский язык»
Организационно-методическое описание учебного курса «Современный русский язык»

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели iconВнеклассное мероприятие немецкий язык и музыка
Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, экран, синтезатор. Программное обеспечение: компьютерная презентация

Интегрированное внеклассное мероприятие: английский язык+русский язык Цели icon«А словеньскый язык и рускый одно есть…»
Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского,...

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка