Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell




НазваТара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell
старонка26/26
Дата канвертавання02.02.2013
Памер3.86 Mb.
ТыпДокументы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
* * *


Еще одна встреча произошла возле туннелей, которые нужно было запечатать. На этот раз пришли только Мотылек и Моргана. Ундину тоже звали, но она должна была вернуться не раньше сентября. Мотылек сказал, что будет ждать.

Работали они медленно, по ночам. Моргана подносила ведра с водой, в которых размешивался цемент, а Мотылек укладывал один кирпич за другим, проверяя уровень фонариком, – именно так, как учили его тем летом, когда он работал на стройке, на Лопез-Айленд. Через дверь под Бернсайдским мостом они не смогли пробраться далеко – мешали последствия землетрясения, но Мотылек хотел убедиться, что туннели канули в прошлое. Они не нашли ни тела Блика, ни каких-то еще останков, но Мотыльку хотелось закрыть подземелья навсегда. И Моргане тоже.

Они купили светящуюся в темноте оранжевую краску, чтобы отвадить любого, кто будет шастать вокруг. Окунув кисточку в краску, Моргана остановилась и взглянула на Мотылька, в его подсвеченное фонариком гладко выбритое лицо.

– Просто написать «вход воспрещен» или как?

Мотылек строго посмотрел на нее – он лишь недавно снова начал доверять девушке. Подойдя, он окунул в краску свою кисть.

– Нет, этого недостаточно. Нужно что-то, что будет понятно любому – даже тем, кто не говорит по-английски. Некий символ.

– Крест? – пожала плечами Моргана. Ей хотелось побыстрее свалить отсюда – она слишком много помнила.

– Что-то вроде этого, – прошептал он и шагнул к свежей кладке.

Он нарисовал большой икс, копию того, что был у Морганы на запястье, снова окунул кисть в краску и обвел крест кругом. Потом провел линию посередине, словно поделив пирог на шесть долек, добавил линию справа, слева, еще одну внизу, в итоге получив нечто вроде универсального символа «Не входить», «Не прикасаться», «Держись подальше».

Моргана подняла кисть, словно намереваясь продолжить, но остановилась, держа ее щетиной к стене. Оранжевая капля медленно сползла вниз, и она проследила за ней.

– Как думаешь, где он? – спросила она тихо.

– Он вернется, – ответил Мотылек, хотя уверенности в его голосе не было.

– Просто закрашивай, – велел он, на этот раз более дружелюбным тоном, и Моргана повиновалась, работая осторожно и тщательно, как всегда, стараясь не выходить за пределы линий.

* * *


Всюду, куда ни кинешь взгляд, была вода. Сине-серый океан, туманный по краям, то лоснящийся, словно масло, то накатывающий темные валы двадцати, тридцати футов высотой. Они обрушивались на борт его лодки – если только это была лодка. Трудно было сказать наверняка, хотя скрипящая и лязгающая черная скорлупка, соленый запах ветра, колыхание и покачивание поверхности моря наводили на мысль о лодке.

Никс был единственным членом команды и капитаном заодно. Он не знал, куда направляется, – знал лишь то, что находится в лодке и что лодка плывет.

Казалось, прошли дни… или месяцы? Или годы? Иногда появлялось солнце и превращало все вокруг в сверкающую, драгоценную синеву. Он ничего не ел, а пил только дождевую воду, которая собиралась в крошечных выбоинах на палубе, отражая небо.

По ночам он смотрел на звезды, а они, сдавалось ему, смотрели на него. Каждый день, просыпаясь, он первым делом оглядывал линию горизонта, окружавшую его со всех сторон, надеясь отыскать землю.

* * *


Как закончить историю, у которой нет конца? В доме на краю леса, на юго-востоке Портленда, одна девушка ест оладушки вместе со своим братом. Она больше не бродит по ночам, и они не разговаривают о том, что произошло в туннелях, хотя изредка в эти ночи позднего лета ей слышится чей-то шепот, зовущий: «Моргана».

Другая девушка играет в «Эрудит» в компании с отцом, матерью и братом на освещенном светлячками крыльце на самой окраине Чикаго. Ей нравятся светлячки, хотя огоньки их напоминают ей о тех людях. Она знает: как только придет осень, она вернется, но пока все это может подождать.

На портлендских холмах отец с дочерью сидят на террасе, на дворе день: она в бикини, он в старых шортах карго. Они слушают музыку и потягивают чай со льдом. Дочь читает журнал и не говорит о том, что шевелится у нее под сердцем. А отец не спрашивает.

Человек, привыкший отзываться на имя Джеймс, ждет.

И где-то в море, не похожем ни на одно из тех, что он видел, в лодке без капитана и команды, на самом краю мира, юноша плывет на север, домой.


1 Перевод М.Лозинского


2 Весьма похоже на Руссо (фр.). Имеется в виду французский живописец Анри Руссо, художник-дилетант, для стиля которого характерно использование насыщенных цветов и изображение наивных фантастических пейзажей, воображаемых джунглей.


3 Бейонс Ноулз – американская певица в стиле RNB; Йода – один из главных персонажей «Звездных войн», маленький глазастый джедай.


4 Nix (англ.) – никто, ничего; водяной (миф.).


5 «Фрайдейс» («Friday's») – международная сеть ресторанов американской кухни. На сегодня существует свыше 700 ресторанов Friday's, расположенных более чем в 55 странах мира.


6 Яппи (англ. Yuppie, Young Urban Professional – молодой городской профессионал) – молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль, следят за модой, посещают фитнес-центры. Основной критерий принадлежности к яппи – успешность в бизнесе.


7 Рейки – возникшая в Японии в конце XIX – начале XX века система естественного исцеления.


8 Сквот – самозахваченное место, используемое под ночлег и проживание маргиналами разного толка.


9 Ситка – населенный пункт в США, на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова.


10 «Гудвилл» – сеть магазинов США, специализирующихся на торговле подержанными товарами для малоимущих категорий населения.


11 Прозак – антидепрессант нового поколения, весьма популярный в США.


12 Экседрин – смесь аспирина, кофеина и парацетамола.


13 «Ангельская пыль» – фенциклидин, синтетический наркотический препарат, употребляющийся в качестве психостимулятора и галлюциногена для поднятия физической и психологической активности, снимающий болевой порог, вызывающий бессонницу и т. д.


14 Эмбиен – седативное средство.


15 Йосемитская долина – долина реки Йосемит-Крик, на западном склоне Сьерра-Невада. Всемирно известная живописная долина ледникового происхождения. Место туристического паломничества.


16 Следовательно (лат.).


17 Фило – тонкое пресное тесто, часто используется в греческой и турецкой кухнях.


18 Лора Буш (р. 1946) – супруга бывшего президента США, Джорджа Буша.


19 АМФА (AYSO) – Американская молодежная футбольная ассоциация.


20 Кака – прозвище всемирно известной звезды бразильского футбола Рикарду душ Сантуша Лейте.


21 «Джорней» («Journey») – американская рок-группа, созданная в Сан-Франциско в 1973 году.


22 «Уилл и Грейс» («Will & Grace») – популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком).


23 Цитата из эссе Зигмунда Фрейда «Зловещее» («Das Unheimliche», в англ. переводе «Uncanny»).


24 Роберт Мозервелл (Robert Motherwell) (1915–1990) – американский художник, один из главных представителей направления абстрактного импрессионизма.


25 Напротив (фр.).


26 «Человек в огне» («Burningman») – ежегодный восьмидневный фестиваль альтернативного искусства и радикального самовыраження, проходящий в пустыне Блэк Рок в штате Невада, США.


27 Пепперони – разновидность сырокопченых колбасок.


28 Рой Декарава (Roy De Carava) (p. 1919) – знаменитый американский фотограф-документалист.


29 «Майспейс» («Myspace») – социальная сеть в Интернете, аналогичная русскоязычным проектам «Вконтакте. ру» и «Одноклассники. ру».


30 Фу Манчу – вымышленный герой серии романов английского писателя Сакса Ромера, созданный в начале XX века. Его образ использовался в кино, на радио и в комиксах более 90 лет, типичный образ злобного криминального гения.


31 Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, лидер и идеолог направления абстрактного импрессионизма, значительно повлиявший на развитие изобразительного искусства США в XX веке.


32 Диванные вечеринки – в США разновидность молодежного времяпрепровождения, когда вечеринка организовывается в публичных местах, обычно полных народа днем и пустынных ночью – ближайший пляж, парк, стоянка возле крупного машина. Название проистекает из обычая привозить туда какой-нибудь бесхозный диван, как правило найденный на улице. Еще одна характерная особенность таких вечеринок – они начинаются за пару часов до объявленного времени.


33 «Вайс» («Vice») – бесплатно распространяемый молодежный журнал, освещающий преимущественно проблемы молодежной инди-культуры. Известен своим противоречивым содержанием и саркастическим тоном публицистики.


34 Корневое пиво – алкогольный или безалкогольный газированный напиток, приготовленный из коры корней дерева сассафрас.


35 Альтамонт – местечко в нескольких милях от Сан-Франциско, где по инициативе группы «Роллинг стоунз» 6 декабря 1969 года состоялся рок-фестиваль, печально известный тем, что в ходе его погибли несколько человек.


36 «Фиш» («Phish») – американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшенами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.


37 Фалафель – жаренные в масле шарики из пюре бобов или нута.


38 Собрание племен Радуги – псевдорелигиозное движение экуменической направленности (ответвление Нью-эйдж), использующее «индейские» традиции и ритуалы.


39 Хэки-сэк – игра, в которой несколько участников становятся в круги ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами.


40 Вы говорите по-английски? (исп.)


41 Мой друг (исп.).


42 Музыка (исп.).


43 Пламя, огонь (исп.). Зд.: «Флэйм».


44 Спасибо (исп.).


45 Джеффри Дамер (Jeffrey Dahmer) (1960–1994) – известный американский серийный убийца-каннибал и некрофил с тринадцатилетним «стажем».


46 Имеется в виду роман К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» из серии «Хроники Нарнии».


47 Коббл-хилл – близкий к центру Бруклина район с достопримечательностями XIX века и первоклассными школами.


48 Аллюзия на знаменитую фразу из фильма «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы: «Люблю запах напалма по утрам».


49 Кокни – диалект представителей низшего социального слоя Лондона, одна из самых известных разновидностей лондонского просторечия.


50 Цитата из Ветхого Завета. Книга Иова, глава 1, стих 21.


51 Чтобы переключиться на испанский, нажмите «один» (исп.).


52 Теория струн – направление математической физики, изучающее теорию так называемых квантовых струн.


53 Динь-Динь – маленькая фея, персонаж книг Дж. Барри про Питера Пэна.


54 «Borders» – крупнейшая сеть книжных магазинов США.


55 Блуждающий огонь (лат.).


56 Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3.


57 В английском языке слово Indian обозначает и индейцев (коренных американцев), и индийцев (уроженцев Индии). Чтобы отличать одного от другого, используется это пояснение. Если с перьями, то индеец, если с точкой на лбу (чандрой), то индиец.


58 Покорнейше благодарю (исп.).


59 Здесь игра слов: Сент-Мишель (Saint-Michael) – святой Михаил. Фамилия Никса, вероятно, происходит от названия собора Святого архангела Михаила в Ситке (бывшем Новоархангельске), построенного там русскими поселенцами, первоначально осваивавшими эти места.


60 Тессеракт – аналог куба в четырехмерном пространстве.


61 Имеется в виду Поль Адриен Морис Дирак, физик-теоретик, один из создателей теоретических основ квантовой физики.

1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

Падобныя:

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconИгорь Иванович Акимушкин Тропою легенд Сканирование, распознавание и вычитка Никольский О
««Тропою легенд»: второе издание»: издательство ЦК влксм «Молодая гвардия»; Москва; 1965

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconВладимир Владимирович Кунин Русские на Мариенплац Сканирование и вычитка Niche
«Владимир Кунин – Русские на Мариенплац – Иванов и Рабинович или «Ай гоу ту Хайфа»»: Новый Геликон; Санкт Петербург; 1997

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconМихаил Григорьевич Рабинович Судьбы вещей Сканирование, распознавание и вычитка Никольский О
«Вещи имеют свою судьбу», – говорили в древности. И в самом деле, есть на свете много вещей, переживших удивительные приключения,...

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconАнна Герман Вернись в Сорренто? Ocr и вычитка Александр Продан «Вернись в Сорренто?»: Радуга; М.; 1988
Книга известной польской эстрадной певицы Анны Герман написана в исключительных обстоятельствах, когда расцвет ее творческой деятельности...

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconКнига Бориса Акунина из серии «Приключения Эраста Фандорина»
Ндорина и роковой красавицы о-юми, любви, изменившей всю его жизнь и напомнившей ему о себе через многие годы 0 – создание fb2 Black...

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconДжонатан Свифт Сказка бочки ocr, вычитка: A. M. D. F. Оригинал: Jonathan Swift, "a tale of a Tub"
Но для того, чтобы вполне оценить эту сатиру, надо либо иметь некоторое представление о тех предметах и книгах, которые пародируются,...

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconСет Грэм-Смит Президент Линкольн: охотник на вампиров
«Сет Грэм-Смит "Президент Линкольн. Охотник на вампиров"»: Corpus, Астрель; Москва; 2012

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconСканирование, распознавание, проверка
Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconТиповая инструкция по безопасной эксплуатации металлических грузозахватных приспособлений и тары
Металлические съемные грузозахватные приспособления и тара используются в процессе

Тара Брэй Смит Посредники Сканирование Alex1979, ocr и вычитка Tramell iconКнига Плахова Сканирование и форматирование
А. Плахов Всего 33. Звезды мировой кинорежиссуры. Винница: аквилон, 1999. 464 стр

Размесціце кнопку на сваім сайце:
be.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©be.convdocs.org 2012
звярнуцца да адміністрацыі
be.convdocs.org
Галоўная старонка